От редакции. Автор статьи, старший преподаватель Лингвистического центра РГПУ им. Герцена, обобщая способы "заставить" студентов использовать выученные слова в речи, заодно невольно присоединяется к начатой на нашем сайте дискуссии о возможности и необходимости использования русского языка на уроках иностранного (см. "Трудности без перевода?" vs "Откуда берутся французские попугаи").
Традиционно, словарный запас при изучении иностранных языков подразделяют на активный и пассивный. Несмотря на некоторую условность данной классификации, нельзя отрицать, что многие студенты зачастую сталкиваются с рядом сложностей при необходимости активизировать свои лексические знания.
К популярным способам, позволяющим повторить, закрепить, расширить и тем самым перевести лексические единицы из пассива в актив, относятся "мозговой штурм", перевод, работа в парах и диалоги, проектные виды работы, различные формы презентаций и т.д.
Первый из перечисленных способов, мозговой штурм, является очень простым, но достаточно эффективным способом активирования словарного запаса, так как требует от студентов вспомнить как можно больше лексических единиц по заданной теме за ограниченный промежуток времени. Например, при изучении темы ”The Media” слушатели знакомятся с примерами и иллюстрациями различных кинематографических жанров, а затем в течение одной минуты записывают свои примеры, после чего составляется и обсуждается общий список.
В рамках современных коммуникативных методик такой традиционный способ пополнения и закрепления словарного запаса, как учебный перевод с иностранного языка на родной, часто отходит на задний план. Тем не менее, многие преподаватели и методисты, в том числе Филип Керр (Philip Kerr) в своем выступлении “The Return of Translation” (https://www.youtube.com/watch?v=1ReVwucwF-s), отмечают его эффективность и простоту использования.
Как показывает опыт работы кафедры английского языка для естественнонаучных факультетов РГПУ им. А.И.Герцена, регулярное выполнение студенческих переводов способствует запоминанию и дальнейшему активному использованию больших объемов даже сложной специальной лексики. Особенно интересен, на наш взгляд, способ обратного перевода, при котором сначала выполняется учебный перевод с английского языка на русский отрывка любого текста из учебного пособия (автор упоминает “Inside Out” или “Straightforward”, однако способ может быть адаптирован к любому учебнику), а через два-три занятия студентам выдаются их собственные работы для обратного перевода на иностранный язык.