В любом национальном языке есть слова, в значении которых отражается тот или иной этап истории народа, его быт и культура. Эти слова, типичные для конкретного народа, принято называть словами-реалиями. Известный советский теоретик перевода А.В.Федоров писал:
"Реалия обозначает чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа".
Очевидно, что перевод таких слов на иностранный язык представляет большую проблему. Существуют разные способы перевода слов-реалий, и это целый большой раздел в переводоведении. Посмотрим, например, с какими проблемами столкнулись первые переводчики произведений Шолохова на английский язык.
Роман-эпопея М.Шолохова "Тихий Дон" был первым произведением советской литературы, переведенным на английский. Первые две книги романа в переводе Стефана Гэрри вышли в Лондоне в 1934 г. Роман имел огромный успех, и в 1934-35гг. было выпущено еще шесть дополнительных тиражей.