Вы сейчас здесь: Главная Художественная литература Переводчик "Щегла" Анастасия Завозова: Не влюбиться в то, как пишет Донна Тартт, невозможно

Britannia

Переводчик "Щегла" Анастасия Завозова: Не влюбиться в то, как пишет Донна Тартт, невозможно

Tartt, Donna. The GoldfinchОдним из самых заметных и обсуждаемых романов последнего времени стал "Щегол" американской писательницы Донны Тартт. За него Тартт уже получила Пулитцеровскую премию, а также ряд других наград. Об особенностях этой книги, о любви к переводам, а также о многом другом Григорий Аросев специально для сайта "Британии" поговорил с Анастасией Завозовой, переводчиком "Щегла".

 

- Расскажите, пожалуйста, о себе и о своём переводческом "генезисе".

- "Генезис" – это очень серьёзно, даже для разговора о переводе. По мне, так любая интересность человека кончается, когда он начинает говорить о себе очень серьёзно – в терминах бытия и становления. "Становление моё как переводчика началось в одна тысяча девятьсот восемьдесят четвертом году, когда маменька уронила меня лицом в Cоветскую энциклопедию..." Так, конечно, не пойдёт.

У меня нет вообще какой-то сложившейся сюжетной истории о том, как и почему я стала переводчиком. Я сразу выросла, зная, что буду переводчиком. Это довольно странно звучит, но у меня нет этому никакого внятного объяснения. Помню, что в детстве говорила, что хочу быть переводчиком, даже не зная, что это слово, собственно, означает. Помню, как лет в четырнадцать нашла моэмовскую "The Painted Veil" и решила, что буду её переводить. Месяца четыре я решала, как переводить первую фразу – "She gave a startled cry". Логика подсказывала, что надо написать "Она испуганно вскрикнула", но отличница во мне боялась при переводе потерять что-то важное, (например, неопределённый артикль "a") и думала, что, возможно, надо переводить всё как есть – "Она издала испуганное восклицание".

Так я столкнулась c основной проблемой художественного перевода – должен ли перевод звучать как вполне русский текст, поняла, что сама не справлюсь и перевод на какое-то время отложила. Затем я поступила в университет и на втором курсе пришла на семинар по художественному переводу, который вела Александра Леонидовна Борисенко. На первом занятии мы переводили отрывок из книги Эми Тэн "The Bonesetter's Daughter". Я принесла отрывок домой и поняла, что с четырнадцати лет ничего во мне не изменилось. Мне по-прежнему было жалко терять неопределённые артикли, поэтому я сдала текст с вариантами перевода. Под звёздочками. Александра Леонидовна – очень хороший преподаватель. Она всегда видит в студентах что-то хорошее и не стесняется им об этом говорить. "Настя, – воскликнула она, – какая хорошая идея с вариантами под звёздочками! Но вам нужно остановиться на каком-то одном – это значительно улучшит ваш перевод". После этого с переводом у меня всё действительно стало гораздо лучше.

- Какие были ваши первые опыты после окончания университета?

Anastasia Zavozova- Они, на самом деле, были ещё в университете. Мы всем переводческим семинаром делали книгу – и этот опыт оказался чуть ли не полезнее всего, что я учила в университете (хотя я с нетерпением жду, когда же мне всё-таки пригодится готский язык). Мы решили сделать антологию неизвестных детективных авторов викторианской эпохи – в англоязычной литературе их, кроме Конана Дойля, было неожиданно много. Так появилась книга "Не только Холмс", а я узнала, как вообще сделать книгу с нуля (во время работы над вторым томом, например, мы даже узнали, как покупаются права на литературное произведение) – не только, как перевести и отредактировать рассказ, но и как вообще выбрать материал для книги, как писать вступительные статьи, как общаться с издательством, с редактором и корректором, как оформлять сноски и проч.

А уже когда я окончила университет, мне внезапно досталось переводить "Pride and Prejudice & Zombies" – помните, был лет пять-семь назад бум на пюре из литературного материала. Вот и здесь – роман Джейн Остен был перемешан с зомби, катанами, ошмётками мозгов и скабрезными шутками. Все они вертелись вокруг слова "balls" ("Мистер Дарси и бал"), было весело. Я согласилась её переводить, потому что очень люблю Джейн Остен и считаю, что её зомби не испортишь.

- Готский?! А какими языками вы владеете, помимо уже упомянутых?

- По образованию я "филолог, преподаватель датского языка и зарубежной литературы", поэтому готский, древнеисландский и древнедатский входили у нас в обязательную программу для изучения.

Хорошо знаю я всего три языка – русский, английский и датский. Могу легко читать на норвежском (на букмоле, разумеется – данизированном норвежском) и на шведском, это понятно. Умею немножко изъясняться по-немецки, на котором хорошо говорила в детстве, но потом забросила – теперь все мечтаю найти время и доучить.

- Как в вашей жизни появился "Щегол"?

Secret History Donna Tartt- Я начала читать Тартт сравнительно поздно. Одно время я работала с книгами – тогда "Иностранка" впервые пристойно перевела "Тайную историю". До этого существовал только довольно неуклюжий, пиратский, по ощущениям, перевод, где фамилия Тартт на обложке была указана с одной буквой "т", что в корне нелепо и проч. И вот тогда, я помню, мне всё попадалась и попадалась на глаза "Тайная история". Однако я тогда была во власти распространённого заблуждения – мол, если про книжку все говорят, то это, наверное, какой-то коммерческий ужас, а я же не такая и буду читать своего Бьернстьерне Бьернсона, потому что кроме меня его, наверное, уже не прочитает никто. К тому же аннотация у книги была на редкость ужасна – какие-то богатые школьники вспоминают, как кто-то умер, какие-то поминки по чистогану просто.

Но хорошо, что литературный пубертат все-таки иногда проходит, потому что году в 2012 я все-таки прочла "Тайную историю". Я отчётливо помню как я лежала с простудой и читала эти восхитительные сцены – неспешные, роскошные, тарттовские – с роскошной до порочности осенью в Вермонте, пагубным стремлением к красоте и постепенным разматыванием дружбы в ниточки нервов. Не влюбиться в то, как пишет Тартт – неторопливо и так, будто бы у нее есть всё время мира, было невозможно. Я только жалела, что не прочла "Тайную историю" раньше, потому что она, конечно, вся скроена для двадцати лет, когда особенно остро ощущаешь своё физическое тело – с одной стороны, чувствуешь себя таким Гераклом, которому подвластно всё, а с другой – очень ощущаешь, что до богов тебе всё-таки далеко. Ричард Пейпен – он такой вот максимальный подросток с гибельной тягой к красивому, да и Фрэнсис – рыжий и угловатый – говорит потом об этом извечно стремлении приписать изящному изгибу рта внутреннюю глубину характера.

Donna Tartt Little FriendРазумеется, я отругала себя за то, что не читала Тартт, потому что её читали все и принялась за второй её роман – "Маленький друг" – который оказался ещё лучше первого. У Тартт все романы о тяге к недостижимому, но этот – о побеге из жизни в детство – самый лучший.

Оно, возможно, и хорошо, что я прочла Тартт только в 2012 году, потому что она пишет по роману раз в десять лет и следующего мне пришлось бы ждать долго. Но поскольку "Маленький друг" был издан в 2001 году, то как раз в начале 2013 объявили о том, что выходит третий роман Тартт – "Щегол". Надо сказать, что я даже не думала, что вообще смогу его перевести. Я ждала его как читатель и только изредка, читая ранние отзывы критиков о романе – мол, это новый Диккенс (а я очень люблю Диккенса) – завидовала будущему переводчику романа.

Потом стало известно, что права на новую Тартт выкупило издательство "Корпус", где всегда работали очень человечные люди. Им можно было задать глупый вопрос и получить какой-то нормальный ответ. Я решила написать в "Корпус", рассказать им, как я люблю книги Тартт и спросить, не нужен ли им для "Щегла" переводчик. Я внутренне знала, что они уже нашли кого-нибудь маститого, но для себя решила, что если есть один шанс из миллиона, что не нашли, то я всю жизнь себя буду ругать за то, что не написала. Это было, кажется, ещё летом – из "Корпуса" ответили, что ситуация неясная, но вроде бы уже переводчика нашли, поэтому я с чистым сердцем оформила на Амазоне предзаказ книги и совершенно про всё это забыла. В конце октября же, когда я прочла уже половину "Щегла" как читатель, мне написали из "Корпуса" и спросили, не хочу ли я перевести этот роман, раз уж я так люблю книги Тартт.

Донна Тартт – живой классик американской литературы. До этого я перевела всего два романа, один из которых был про мистера Дарси и бал. Я работаю полный день в офисе и перевод такой огромной книги отнял бы у меня всё оставшееся свободное время, включая то, которое было отведено на сон и еду.

Разумеется, я согласилась.

- Вы ещё совсем молодой переводчик, но в вашем послужном списке уже есть такой роман, как "Щегол". Как вы считаете, ваш случай – исключение или скорее правило?

- Донне Тартт было 28 лет, когда её дебютный роман "Тайная история" разошёлся огромный тиражом, а ей – начинающему автору – выплатили невероятный аванс (только аванс!) в полмиллиона долларов. Никто не пришел к ней и не сказал, слышь, Донна, дай нам взглянуть на твоё резюме – нет ли у тебя там "Войны и мира" в опубликованных работах, нам тогда поспокойнее будет?

Это к вопросу о молодости. Есть ли тогда определённый порог для переводчика, после которого ему можно переводить условного Сэлинджера – 40 лет или 45, например? 10 опубликованных переводов или 12? И на ком можно тренироваться молодому переводчику? Вот, например, если до двадцати пяти, допустим, переводить Даниэлу Стил, то можно потом сразу переходить к Энн Пэтчетт? Или нет, охолонись, молодежь, ты ещё Викторию Хольт не доела?

Письменный перевод – это такой навык, который можно прокачать вширь, но не в высоту. Нельзя сказать, вот пять лет назад я переводила не очень хорошо, а теперь, десять книг спустя, я смогу, наконец, перевести Донну Тартт, потому что как будто мышцы накачала и теперь мне её под силу будет выжать. Каждая новая книга – и ты сам перед ней абсолютно новый переводчик, тридцать тебе лет или сто. Нельзя взять, к примеру, голос Розанны МакНалти из романа Себастьяна Барри "Скрижали судьбы" и им озвучить Тео Декера. Для каждого романа нужно заново придумывать свой. Конечно, надо уметь писать – и любить это делать, но любишь ли ты писать и не заболит ли у тебя задница от долго сидения за одной фразой – это определяется в первые минуты работы над переводом, для этого не надо десять книг переводить.

И на самом деле я вовсе не исключение, у нас очень много "молодых" во всех смыслах переводчиков, которые отлично к тому же переводят – например, роман Джонатана Франзена "Свобода" перевели Дарья Горянина и Валентина Сергеева, две выпускницы семинара Борисенко-Сонькина, и перевели отменно. Просто об этом никто не знает. У нас редко вообще вспоминают о переводчиках, только если надо обругать – тогда, конечно. Нормального, адекватного критического анализа перевода, да и вообще адекватного разговора о переводе я вообще нигде уже давно не читала. Всё на уровне "понравилось – не понравилось" или "а вот недоработал переводчик Селёдкин, чего-то мне не хватило".

- А что было дальше, когда вы согласовали все нюансы с издательством и остались тет-а-тет с Тео Деккером?

- Не было ничего романтического – я сидела и переводила, сидела и переводила. Перевод только кажется увлекательным приключенческим занятием, на деле же – это кровь, пот и слёзы, особенно когда у тебя есть строгий график, которого нужно придерживаться. Я всё мечтаю переводить так, чтоб неспешно в одиннадцать утра выходить к моим тео декерам в махровом халате и с чашкою кофе, но пока что это не совсем совместимо с жизнью.

На самом деле, основными трудностями при переводе "Щегла" были как раз строгий график и ограниченное время. Тартт писала роман десять лет. У меня было десять месяцев. За это время мне нужно было не только перевести роман, но и освоить много интересных тем – основы подделки старинной мебели, последствия наркотического опьянения, посттравматический синдром. Поскольку перевожу я немного по Станиславскому – вживаюсь в сознание воплощаемого героя, то "играть" за Тео было нетрудно. У него отчетливый голос. Когда его осваиваешь, то уже знаешь потом, что и как он скажет. Единственная проблема – в книге перемежаются несколько голосов Тео, из разных его возрастов, поэтому надо было уследить, когда Тео говорит в реальном времени, а когда мы читаем о нём, подростке, но слышим на самом деле голос 27-летнего Тео, лежащего в отключке в гостиничном номере, или 23-летнего Тео, который пишет у себя в дневнике.

Легче всего шли все куски с Пиппой, потому что реальной Пиппы там нигде нет – она полностью придумка Тео, он её заидеализировал напрочь, как умершую мать, поэтому она вся – свет, любовь, воплощённый золотой "Щегол" и Тео описывает её безумно прекрасно и безумно легко, как счастье, как картину. Про счастье всегда хорошо переводить.

С Борисом не было проблем, за исключением водки и треников, конечно, он такой почти что реальный русский, свой пацанчик, "чоткий", но начитанный. И ещё – он диккенсовский Ловкий Плут, который становится Духом Рождества, поэтому в какой-то мере Борис – это тоже счастье. Счастьем, конечно, был Хоби и его мастерская.

Труднее всего мне дался отец Тео, по крайней мере сперва. Он появляется в начале второй главы, когда Тео вспоминает о том, как они жили вместе до того, как отец сбежал. И вот отец сопротивлялся переводу, как мог. Он очень интригующий персонаж ведь и мы про него мало знаем. Почему Одри Декер вышла за него замуж? Ну, понятно, дурой была, а ещё? Она – тонкий ценитель искусства, умница – и он? Даже юный Тео замечал, что отец кадрит женщин дурацкими второсортными приёмами, что же в нём было такого, что привлекло мать Тео? Ларри Декер более-менее дался мне для перевода только в Вегасе, когда он оказался в своей атмосфере. Я поймала его голос, но самого его так до конца и не разгадала. Возможно, так оно и было задумано.

- Ходят слухи, что вы лично общались с Донной Тартт и даже исправляли какие-то русские слова или фразы, в оригинале опубликованные с ошибками. Это правда? Если вы действительно общались с Донной, какой она показалась вам в личном (пусть даже лишь виртуальном) общении?

- Это не слухи, мы действительно переписывались с мисс Тартт – это вполне стандартная процедура, в 2015-то году и при живом писателе, чем гадать – можно задать вопрос и получить ответ, для перевода это очень важно. Она очень хорошо проработала "русскую тему", что бы там ни говорили, но какие-то ошибки всё равно были. Англоязычный читатель их бы не заметил, но русскоязычному читателю они бы сильно бросались в глаза. Например, шофёра Бориса в оригинале зовут "Gyuri", а у нас он Юрий. Где-то мы исправляли орфографические ошибки. Мне пришлось объяснять мисс Тартт разницу между матом и арго, между "зоной" и ГУЛАГом, но в целом ошибок у неё было немного, это не развесистая клюква.

Она очень вежливая и такая, знаете, "по делу". Со всеми моими правками соглашалась, отвечала очень чётко и спокойно, извинялась за ошибки. Впрочем, мне было не слишком интересно даже узнавать, какая она на самом деле. Мне важно было поговорить с ней как с автором книги – и всё. Я вообще очень поддерживаю её медийную стратегию. Когда она появляется на публике, то говорит только о книге и отказывается говорить о себе, и это правильно. Она фактически полностью убирает от взглядов читателей человека и становится как бы говорящей книгой – и тогда нам не остаётся ничего, кроме как смотреть на книгу, в книгу – и книгой же интересоваться. В свободное время она может жонглировать микроволновками и смотреть "The Homeland" запоем, но это уже не очень интересно, да и не очень нужно.

- Есть ли у вас, помимо ранее упомянутых преподавателей, русские переводчики, на опыт или знания которых вы ориентируетесь?

- Есть русские переводчики, чьими переводами я искренне восхищаюсь. Когда мне было лет 15, я взяла в библиотеке сборник скандинавских повестей "Фьорды" и два произведения оттуда – "Нильс Люне" Й.П. Якобсена (в переводе Елены Суриц) и "Виктория" Кнута Гамсуна (в переводе Юлианы Яхниной) – практически навеки меня влюбили в скандинавскую литературу. Не сюжетом, а тем, как они были переведены – там был какой-то роскошнейший, богатейший русский язык, в котором, что самое главное, сохранилась вот эта безумная, чахоточная скандинавская словесная красота, когда тоскливость настолько хороша собой, что становится прекрасной. Я потом прочла оба этих произведения в оригинале и могу сказать, что переводы оригиналам, конечно же, нисколечко не уступают.

У нас вообще есть (и было) очень много хороших переводчиков скандинавской литературы, это просто про англичан как-то всегда больше знаю – и говорят. Я выросла на книжках Анне-Катарины Вестли про маму, папу, бабушку и восемь детей – это прекраснейшие переводы ныне, к сожалению, покойной Любови Горлиной. Её же – безумной, дикой красоты перевод самого знаменитого романа Хербьерг Вассму – "Книга Дины". Все переводы со шведского Екатерины Чевкиной можно брать не глядя – особенно романы Майгулль Аксельссон – потому что они просто идеальны. И, конечно, мало где по-русски так отменно передана прекрасная гибельно-золотая скандинавская осень, как в переводе Ольги Дробот романа Роя Якобсена "Чистая вода".

Мой кумир, кстати, переводчик Руслан Косынкин, который перевёл почему-то очень мало книг, хотя я считаю, что издатели должны ползти за ним на коленях и совать ему пачки денег под клавиатуру. Я читала два его перевода – "Популярная музыка из Виттулы" Микаэля Ниеми и "Шальные деньги" Йенса Лапидуса, и у него настолько везде живой и настоящий русский язык, что мне при чтении становилось невероятно, по-хорошему завидно. "Шальные деньги" – это вообще чернушный роман про гангстерские разборки, я бы это в жизни читать не стала, но купила, зная только, что переводил он – и это было божественное чтение, чёрт с ним с сюжетом, зато в языке перевода ни одного огреха, ни единой угловатости.

- Что, по вашему мнению, самое главное для переводчика художественной литературы на русский язык?

- Мне кажется, самое-пресамое важное – это обладать огромной, вот до неба прямо, любовью к этому делу. Любить именно переводить – сам процесс – и любить его настолько, чтобы быть готовым и к тому, что не разбогатеешь на этом примерно никогда, и что как переводчик ты всегда будешь виноват во всём (не понравилась книга – ну, наверное, перевод подкачал), и к тому, что все вокруг всегда будут лучше тебя знать, как именно нужно было перевести тот самый неопределённый артикль а. Знать – и всё равно переводить, потому что это чистейшее, почти физическое удовольствие. А больше и не знаю, что. Читать очень много, наверное.

Беседу вёл Григорий Аросев

Фото предоставлено Анастасией Завозовой


 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Календарь публикаций

2015
Июль
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Мы рекомендуем

EmpowerEmpowerA general English course for adult and young adult learners
Издательство: CUP
Italiano per modo di dire
Italiano per modo di direAttività per imparare frasi idiomatiche, proverbi e modi di dire della lingua italiana.
Издательство: ALMA Edizioni
English for Public Relations
English for Public RelationsA skills-based course for students of public relations.
Издательство: Garnet Education

Компания "Британия"

Зарубежные книги на иностранных языках. Учебники, словари, художественная и специализированная литература, альбомы, путеводители на английском, немецком, французском, испанском, итальянском. Для детей и взрослых, для всех уровней владения языком.

Наши магазины

  • Британия С 1 июля по 31 августа:
    пн-пт 10:00 - 18:00
    сб, вс - выходной

 

Вступите в нашу группу на Facebook или ВКонтакте, чтобы быть в курсе последних изменений и новостей компании, а также чтобы делиться своими идеями и участвовать в дискуссиях на различные темы. Ваше участие в группе позволит нам делать сервис лучше, ориентируясь на ваши идеи и замечания.

Britannia в Facebook

Britannia в ВКонтакте
tag. -->