Переводчик – особая профессия и, безусловно, не всем студентам, изучающим иностранный язык нужно проходить специальный курс перевода. Однако читать различные тексты, в том числе и художественные, они будут всегда. Поэтому, возможно, имеет смысл хотя бы предупредить их о некоторых трудностях, которые могут им встретиться при чтении. Кроме того, живая разговорная речь культурных и образованных людей также может изобиловать нестандартными речевыми оборотами и понятиями, характерными для каждого отдельного языка.
Одна из таких проблем – это использование собственных имен в качестве нарицательных. Естественно, что студент-нелингвист не обязан знать и понимать десятки фразеологизмов. Но если он будет хотя бы знаком с проблемой, в нужный момент он воспользуется специальным словарем или переспросит у собеседника то, что он не понял.
Интересно, что использование собственных имен в качестве нарицательных в гораздо большей степени свойственно английскому языку, чем русскому.