Споры, какой словарь нужно иметь для изучения иностранного языка, не прекращаются. "Старая школа" воспринимала только двуязычный, англо-русский словарь. Один из тогдашних уровней владения языком даже формулировался как "перевожу со словарем". Современные преподаватели настоятельно рекомендуют сразу приучаться мыслить на изучаемом языке, в том числе – и через понимание объяснения незнакомого слова в одноязычном, толковом словаре. Хотя студенты частенько кряхтят и все же заглядывают в переводной словарь, потому что так быстрее и проще. А если необходимо не просто понять содержание, а именно что подготовить письменный перевод текста на русский язык? Тогда точно неплохо бы иметь возможность найти в словаре русское слово, которое в самый нужный момент вдруг вылетело из головы.
Можно ли придумать словарь, который будет и одноязычным, и двуязычным одновременно?
Издательство Cambridge University Press попыталось примирить все требования и создать словарь, сочетающий в себе и толковый, и переводной словари. Он прекрасно подойдет на "переходный период" учащимся, которые уже почти в состоянии понять английскую дефиницию, но еще не всегда. Или неуютно себя чувствуют, не получив русского эквивалента незнакомого слова. Или не уверены в себе и хотят проверить, правильно ли они поняли написанное по-английски определение.