Вы сейчас здесь: Главная Изучающим языки Англомания. Неслучайная любовь

Britannia

Англомания. Неслучайная любовь

Anglomania

Англомания – страстное почтение (со стороны преимущественно не-англичан) ко всему английскому (будь то искусство, литература, история и т.д.), которое выражается в желании всячески подражать быту англичан и возвеличивать его над бытом остальных народов.

Те, кто читал "Отцы и дети", знают, что Павел Петрович Кирсанов был англоманом. Он носил темный английский сьют, перед традиционными русскими поцелуями совершал shake hands, восхищался английскими аристократами, "читал все больше по-английски, и вообще всю жизнь свою устроил на английский вкус".

В своей любви ко всему английскому Павел Петрович Кирсанов был не одинок: начиная с середины XVIII и особенно в первой половине XIX века интерес ко всему английскому настолько возрастает в российском обществе, что об англомании начинают говорить как о социокультурном явлении того времени.

Каковы же были причины повышенного интереса русского общества именно к Англии?

"Ответ на этот вопрос нужно искать, прежде всего, в той роли, которую Англия стала играть в Европе, начиная с 60-х годов XVIII века. Рост могущества Англии, основывавшийся на ее достижениях в области промышленности, сельскохозяйственного производства, науки и культуры, привел к тому, что во многих европейских странах стал формироваться мощный стереотип английского как самого лучшего, которому не только достойно, но и необходимо подражать". (Ферцев А.В.)

Многие приближенные Александра I, такие как Н.С.Мордвинов ("говорил и жил совершенно по-английски"), С.Р.Воронцов, П.А.Строганов ("бредил Англией"), П.В.Чичагов ("в душе был англичанин"), В.П.Кочубей и другие, хорошо знавшие английский язык, содействовали тому, что он становился все более популярным среди государственных чиновников, служащих и в высшем обществе в целом.

Посещая Англию и живя там некоторое время, они возвращались домой, будучи совершенно очарованными ею.

В то время и в России работало немало специалистов из Англии и, безусловно, они оказали большое влияние на появление моды на все английское. Это были инженеры, коммерсанты, врачи, юристы, преподаватели и многочисленные гувернантки и гувернеры, которые работали как в пансионах, так и в частных семьях. В обеих русских столицах, как и в других городах, появлялись Английские клубы и сады в английском стиле.

Одновременно с этим в российском обществе, как и во всем мире, возникает огромный интерес к английской литературе, в частности к произведениям Диккенса и Теккерея.

Именно в этот период в русский язык входят такие английские слова как "денди", "комфорт", "вульгарный", "пикник", "раут" и другие.

Интересно, что такой человек, как английский путешественник, становится чуть ли не обязательным участником всех светских модных салонов. В "Княгине Лиговской" Лермонтов пишет:

"Тут было все, что есть лучшего в Петербурге: два посланника, с их заморскою свитою,….несколько генералов и государственных людей, один английский лорд, путешествующий из экономии и поэтому не почитающий за нужное ни говорить, ни смотреть, зато его супруга, благородная леди, принадлежавшая к классу blue stockings ["синих чулок"] и некогда грозная гонительница Байрона, говорила за четверых и смотрела в четыре глаза, если считать стеклы двойного лорнета, в которых было не менее выразительности, чем в ее собственных глазах...".

Умение англичан "путешествовать из экономии" удивляло и восхищало не только русских. В начале 20-х годов французский путешественник, ехавший морем в Петербург вместе с английской семьей, сделал следующее наблюдение: "Не мог я не подивиться благоразумной простоте и умеренности, с коими путешествуют англичане. Один пожилой британец с двумя дочерьми ехал с нами в Петербург. Оттуда намеревались они продолжать свой путь в Одессу, а потом, сев на корабль, отправиться в Константинополь и, наконец, в Египет. Кто бы поверил, что весь багаж его семейства заключался в двух маленьких чемоданах?"

Illustrated History of EnglandУвлечение российского общества всем английским часто принимало нелепые формы, тем более что интересовала публику лишь внешняя сторона английской жизни. Это были так называемые "англоманы-подражатели", которое зло высмеивались во многих периодических изданиях того времени.

Так, "Московский наблюдатель" издевался над костромским помещиком, который, "побывав в Англии, решил завести у себя английские порядки. Себя он стал именовать баронетом, деревню свою Дубровку переименовал в Честерфилд. Стремление во всем подражать англичанам зашло у него так далеко, что он в подражание подземному тоннелю под Темзой прорыл пешеходную дорожку под дном реки в своем поместье".

С начала XIX века в России начинают активно изучать и преподавать английский язык, который до этого был несравним по популярности с французским и немецким языками. Например, первая английская грамматика на русском языке была издана в 1766 г., на 36 лет позже аналогичных французской и немецкой. Назвалась она так: "Практическая Английская Грамматика переведенная с английского языка на русский Морского кадетского корпуса переводчиком Михайлом Пермским".

Exploring British CultureК середине XIX века было уже довольно много разнообразных пособий для изучения английского языка, в том числе и самоучителей, издаваемых для самого широкого круга изучающих английский язык. Издавалось также множество пособий для отдельных учебных заведений, как например, для благородного пансиона или кадетского корпуса.

В последние двадцать лет мы наблюдаем огромный интерес к английскому языку как к универсальному средству коммуникации во всем мире, а Лондон по праву можно назвать столицей русского зарубежья. Что же касается любви к английской культуре и вообще ко всему английскому, это, наверно, уже у русского человека в крови – любим то, чего сами не имеем и чем восхищаемся: уважение к традициям, твердый порядок и пунктуальность во всем, безграничная privacy, благоразумие и вообще хорошо и правильно устроенная жизнь. 

Александра Фомина

Использованные материалы:

Алексеев М.П. Пушкин и английские путешественники в России.

Рост Ю.Н. Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века.

Ферцев А.В. Феномен англомании в России XVI – первой половины XIX вв.  

 


 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Календарь публикаций

2015
Август
ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Мы рекомендуем

EmpowerEmpowerA general English course for adult and young adult learners
Издательство: CUP
Italiano per modo di dire
Italiano per modo di direAttività per imparare frasi idiomatiche, proverbi e modi di dire della lingua italiana.
Издательство: ALMA Edizioni
English for Public Relations
English for Public RelationsA skills-based course for students of public relations.
Издательство: Garnet Education

Голосования

Как поменял кризис ваши планы по изучению языков?
 


Компания "Британия"

Зарубежные книги на иностранных языках. Учебники, словари, художественная и специализированная литература, альбомы, путеводители на английском, немецком, французском, испанском, итальянском. Для детей и взрослых, для всех уровней владения языком.

Наши магазины

  • Британия С 1 июля по 31 августа:
    пн-пт 10:00 - 18:00
    сб, вс - выходной

 

Вступите в нашу группу на Facebook или ВКонтакте, чтобы быть в курсе последних изменений и новостей компании, а также чтобы делиться своими идеями и участвовать в дискуссиях на различные темы. Ваше участие в группе позволит нам делать сервис лучше, ориентируясь на ваши идеи и замечания.

Britannia в Facebook

Britannia в ВКонтакте
tag. -->